< >
新闻动态

    新闻动态

    您现在所在的位置: 首页 >> 正文

    傅光明研究员来我院讲学

    发布日期:2019年04月25日 09:59    点击次数:

           4月23日晚,中国现代文学馆研究员、河北大学兼职博士生导师傅光明教授在13号楼502智慧教室做题为《纪念莎士比亚诞辰455周年——穿越时空的对话:莎士比亚与我们》的专题报告。我院鲁迅与中国现当代文学学科的老师,以及我院本科生和研究生参加了此次讲座。讲座由学科主任曹禧修教授主持。


           傅光明研究员反复比较阅读莎士比亚的几种经典译本(朱生豪译本、梁实秋译本、方平译本和辜正坤译本)并作出甄别与改进。他认为,中英文语序的差别、中外读者的阅读习惯,都是影响莎士比亚阅读接受程度的重要原因。傅光明研究员结合自己的翻译实践,指出翻译莎剧要注意以下三点:首先,语言要力求现代。在傅光明看来,一时代应有一时代之莎剧,翻译语言要与时俱进,为此“新译本”的每一本都附有四五百条注释,而这正是原有译本所欠缺的。其次,解读莎翁剧本,“宗教”是剖析文本不可或缺的视角。傅光明研究员以《哈姆雷特》为例,针对主人公性格的“延宕说”,提出了自己的见解。在他看来,哈姆雷特迟迟没有向叔父复仇,并非性格“延宕”的缘故,而是因为他在等待。若哈姆雷特在叔父忏悔时复仇,叔父终究会上天堂,所以哈姆雷特需要等待一个时机,在复仇的一瞬间让叔父下地狱永劫不复。最后,翻译要重视双关语。傅光明把莎士比亚誉为“双关语大师”,指出如果不懂莎翁的双关语,就很难真正理解莎剧。他强调,翻译语言要做到“信”,要保留莎剧的“原味”,充分体现莎剧语言的妙处。 


           最后,傅光明研究员向同学们分享了他在莎士比亚故居旅行的见闻,为大家还原了莎翁真实的生活、戏剧创作和戏剧演出的历史。讲座结束后,曹禧修教授作总结发言。他认为,傅光明研究员的讲课方式富有个人魅力,引人入胜。他还鼓励同学们,在今后的学习生活中,要带着问题意识去阅读文本。
           本次讲座有利于同学们感受莎翁戏剧的独特魅力,从全新的视角理解莎士比亚的经典剧作,进而打开研究莎士比亚戏剧的新视域。
     

    联系方式
      地址:绍兴市环城西路508号
      电话:0575-88342248
      传真:0575-88348503
    微信公众号
    关注人文学院
    版权所有:绍兴文理学院人文学院  | 备案号:浙ICP备05014572号  |  您是访问本站的第 位客人