各位朋友,同事:
今天,我们在朱生豪先生的家乡见证他的铜像的落成。朱生豪去世于1944年,至今已有七十余年,今天才铸造他的铜像,时间迟了点,但迟到的纪念更珍贵,意义更重大。
二十世纪的中国翻译界,有两个人最值得后人纪念:一个是翻译巴尔扎克作品的傅雷,另一个就是翻译莎士比亚作品的朱生豪。巴尔扎克的作品是从现代法语写出的通俗文学,莎士比亚的作品是从早期现代英语写出的无韵诗:朱生豪所做的工作显然更难一些。在民不聊生的抗战年代,朱生豪不畏艰难,拼着性命翻译莎士比亚,他是奋战在文化战线上的民族英雄!朱生豪翻译莎士比亚,最初的动因就是日本人对中国的蔑视,说中国连莎士比亚的译本都没有。朱生豪为了民族的尊严翻译莎士比亚,去世前完成31部莎剧的翻译。虽然没能译出全部莎作,但已经译出大部分。他的译文,已经成了译学的经典!
链接地址:著名翻译家陈才宇先生在朱生豪铜像落成典礼上的讲话